
When an error has been detected and corrected, it will be found to have been correct in the first place.
(誤りが検出されて、訂正されたときに、そもそも最初のほうが正しかったとわかる)
『マーフィーの法則』から引用させていただきました。訳は松澤喜好先生。
中学、高校といった英語の勉強の初期のころは、こういった「完璧な訳」を求められると思います。そうでないと、テストで点が取れませんからね。
ところが大学を卒業しようかというころになって、「英語は前から訳せ」という教えと出合いました。私は「ああ、なるほどね」という感じで、この教えを自分の勉強に取り入れた――。
つもりでした。
ところが最近、ふと気づきました。私、この教えの重要性が、いま一つわかっていなかったんですね。
気づいた理由は単純。最近、かなりリスニング力はアップしてきていて、おそらく留学していたころを上回っていると思うのですが、何か違うんですね。やっぱり留学していたころより、理解力が落ちる気がする。
それが英語放送のトークショーを見ていたときのことです。トークショーのホスト役が何か言って、言葉を切る。聴衆が聞き入る。ホスト役が話を続ける。すると、ドッと笑い声が起こる――。
「!」
ピーンと来ました。それも当たり前と言えば、当たり前のことに。
英語をしゃべる人達は、英語を聞き取る順番に、完全に前から理解している! だから、オチをためて言うあのタイミングで笑えるんだ!
いや、頭では理解してたんですよ、「前から理解しろ」と。語学留学していたころは、英語の会話についていくために、自然にできていたんですね。
ところが英語から数年離れているうちに、留学の1年間よりずっと長かった学生時代の訳し方、つまり、「英語の語順は日本語と異なるので英語を日本語の語順に直す」訳し方に戻っていたんです。
もう一度自分のリスニングに注目してみると、この傾向は、ニュースのように速い英語を聴くときに顕著にあらわれました。リスニング力がアップした今では、ほとんどの単語が聞き取れる。なのに、意味がいまいちわからない。最初に聴いた文章を無意識のうちに「日本語訳」しているうちに、次の文章が始まってしまうから、「日本語訳」がどうしても間に合わなくなってしまっていたんですね。
でも、考えてみれば英語を話す人達が英語を頭から理解しているのは当たり前なんですよね。「I, I won't be - 」みたいに、言いよどんだりしたときも、日本人なら「その先言ってくれないとわかんねーよ!」と思うのが自然ですが、英語圏の人にとっては、「全部言ってくれるまで意味はわからないけど、だいたいの予想はつく」わけです。
冒頭の英文も、「When an error has been detected」まで聴いたときには、英語圏の人の頭の中にははっきりとした文のイメージができているはずです。この感じを掴むには、日本語に訳そうとしない方がいいかもしれない。すると「英語を英語のまま理解する」ことの重要性がわかってきませんか?
「英語を英語のまま理解する」のは難しいですよね。でも、「英語を前から順に理解していく」ことは、英語を英語のまま理解するうえで、確実に一歩ステップアップすることを意味します。ひととおり英文法を勉強し終えたら、少しずつでも英語を前から順に理解していくことにチャレンジしてみてはいかがでしょうか。
〈追記〉
この「返り読み」を矯正する教材に「スーパーエルマー」があります。おそらく発売されて20年近くになる、歴史ある教材。もちろん、その間に様々な改良がなされていることでしょう。興味のある方は一度ご覧になってください。![]()
Copyright© 2009 英会話力アップ! 鬼軍曹の英語力アップ講座 All Rights Reserved.
サイト内の記事・写真・アーカイブ・ドキュメントなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載等を禁じます。